师者风范
    首页 / 正文

    师者风范系列之:杏坛之光 | 省教学名师綦甲福

      发布日期:2025-05-22  浏览次数:

    师者心语:

    从我站上讲台的一刻,我便告诉自己“学高为师、德高为范”。25年过去,我依然告诉自己要“抬头看方向,低头做事情”。用自己的知识和爱心,去影响和改变每一个学生,帮助他们成为有知识、有品德、有责任感的人。我相信,只有这样,我们才能真正实现教育的目标,培养出更多对社会有贡献的人才。

    翻译人的中国心

    綦甲福老师是在军校培养成长起来的德语语言文学教授、博导。他是一名德语教师,也是一名译者。从事翻译工作二十余年,他把翻译当成自己的毕生事业,也在翻译中育人。

    翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,翻译人的笔尖流淌着两种文明。一名优秀的翻译人,必须通过深厚的语言功底和文化素养将一种语言所承载的思想、情感、历史与另一种语言相融合。文化的独特性、语言美感的艺术表达以及原文承载的情感,都要通过翻译工作者进行传达。这不仅要求翻译人具备高超的语言技能,更需要对两种文明有深刻的认识和尊重。

    从最早启蒙中国人“开眼看世界”的辜鸿铭、严复,到新中国外语教育事业奠基者姜椿芳、王季愚,一代代翻译人在历史的长河中架起沟通东西方的桥梁。党的二十大报告指出,要坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。“以我为主、兼收并蓄”的中外交流需要更多优秀的、会讲“中国故事”的翻译人才,在国际社会交往中多发出我们自己的声音,让更多人了解一个全面的中国、全面的中国文化。綦甲福深知,这是他作为一名外语人责无旁贷的重任。

    2FAAE


    在实践育人中培养中国情

    2017年,綦甲福来到青岛大学,服务于家乡的外语教育事业和中外合作交流。他坚信,教育不仅是传授知识,更是塑造人格、培育品德的过程。他深知作为外语人,不仅要精通语言,更要明确自己的方向。因此,他时常告诫学生,要脚踏实地学好外国语,同时抬头看方向,紧跟国家战略,讲好中国故事,展现中国形象。从这一观点出发,綦甲福始终将课程教学与思政教育紧密结合,致力于在每一次授课中,都融入思政元素,让学生在学习专业知识的同时,也能感受到中华文化的魅力和国家的伟大。

    綦甲福特别强调翻译课“为谁培养人”的问题,在他的信念中,是为国家培养基于中国立场、服务中外合作交流的译员。他教导学生,在未来的职场中,作为译员,一定要站稳中国立场,在对外合作交流中为中国争取最大利益,不能坐偏了板凳,损害国家利益。在指导翻译实践时,綦甲福提示学生认真对待涉及国家利益的字眼儿,不能因疏忽用我们自己的误译给敌对方“递刀子”。他的课堂,很好地诠释了“博学外国语,笃行中国心”的院训。

    在课堂上,綦甲福老师始终致力于提升学生的学业规划能力、自我学习能力和团队合作能力,希望通过自己的引导,学生能够更好地发掘自己的潜力。綦甲福认为培养学生的问题意识至关重要。因此,他积极引导学生发现问题,并鼓励他们尝试独立解决问题。他相信,这样的教学方式不仅能够培养学生的终身学习能力,更能让他们在未来的职业生涯中受益无穷。


    多年来,綦甲福带领团队不断探索思政教育与专业教育融合的新路径,积极参与改革实践,努力创新教学方法。他所在的德语专业入选首批国家级一流本科专业建设点,他带领“跨文化口译II课程团队获评国家级一流课程,此外,该团队还获得了国家新文科研究与改革实践项目、国家级虚拟教研室、省级课程思政示范课程等荣誉,指导的学生在国家级、省部级大学生创新创业项目、学科专业比赛中取得了优异成绩。

    E72B


    从翻译世界,到翻译中国

    2022年,綦甲福负责的“李希霍芬五卷本《中国》翻译与研究”获批为山东省社科重大委托项目(批准号:22AWTJ10),资助经费225万元。李希霍芬是19世纪全球著名的地质和地理学家,他在1868-1872年间来华考察,足迹遍及中国14个省区,记录了当时中国的地质、地貌、气候、交通、经济和社会状况,并历时35年完成了宏著《中国——亲身旅行和据此所作研究的成果》(简称《中国》),全书共五卷。在他的著作中,第一次界定了“丝绸之路”概念并在自己绘制的地图中做了标注,为世人广泛接受。这部著作的翻译与研究,具有重要的学术和历史价值,对于“一带一路”框架下的国际合作交流也具有深远的意义。

    领受任务后,綦甲福带领团队积极开展翻译工作,并以该项目为依托,基于“青岛大学巴伐利亚研究中心”以及“山东省与德国交流合作研究中心”近年的相关研究和实践成果,论证成立“青岛大学中德文化交流研究中心”。同年7月,该中心成功入选山东省外事研究与发展智库(第三批),迄今,该研究中心多次积极参与山东省外办牵头的调研考察活动,并提交多份调研报告。团队所承担的省社科重大委托项目进展顺利,初步完成五卷本的汉译工作,目前正在进一步审校过程中。

    在綦甲福的翻译研究生涯中,始终秉持着勇于探索、勤于耕耘的精神,以服务国家需求为导向,以服务教学实践为旨归。他带领团队参与了国家社科基金重大项目“理解当代中国”系列教材中两册汉德翻译教材的编写与研究,为思政教育融入课程教学以及中国故事对外传播贡献了自己的力量。2023年,他成功获批国家社科基金中华学术外译项目“《中国文化的命运》(德文版)”,完成该项目,对于对外传播中国文化、服务中国话语体系建设具有实践意义。除此之外,綦甲福还主持完成了国家自然科学基金重大项目子课题“德语言语数据采集与标注”,他主持的国家社科基金项目结项成果《跨文化学习与人际距离研究》还获得了青岛市社科优秀成果一等奖。这些研究成果与荣誉,都是对他不断探索和努力的回报,也让他更加坚定了文化自信,更加努力地为讲好中国故事、传播中国声音做出自己的贡献。





    教育的终极意义在于点燃火种,而翻译的至高价值在于连通心灵。在加快构建中国话语体系的进程中,中国故事有了更生动的讲述者。站在文明互鉴的新起点上,每一位如綦甲福般的师者与译者,都在用毕生坚守诠释一个真理:语言有界,思想无疆;翻译为桥,方能共赴山海。